網頁

2019年4月29日 星期一

Hiker Chiu(2014)。將intersex翻譯為陰陽人的說明


作者:Hiker Chiu

首先,本團肯認天生身為陰陽人的價值,認同字面上無貶義之對天生生理具兩性性徵者的所有用詞,無意陷入命名之爭,不分別不同命名之高低,尊重各地的用詞與個人的選擇,不著力命名的統一。本團的目標是去除所有對天生生理具兩性性徵者的汙名。

陰陽人是華人文化當中普遍對於
天生生理具兩性性徵者,即不是男不是女者(簡稱不男不女者)的俗稱,可謂是最為人們所耳熟。華人社會幅員廣大,各地方方言也有著各種不同的命名,有的僅是類似於陰陽人的描述,如雌雄人,字面上並無貶意或歧視之意;有的命名字面上即帶有貶,在此就不列出。字面帶有貶者,當然我們不會支持使用。然而不論字面上有無貶,其實取決於人們使用該詞的態度與對其價值判斷,由於舊社會對於人類生理性別多樣的不理解與迷信無知,因此經常有將天生不男不女者視為罕見的人妖(人妖一詞過去甚至包括當今所謂的跨性別者、陰柔男性),因而加以歧視。因此,只要表達為不男不女概念者的用詞所受到的歧視態度都是類似的,關鍵在於歧視不男不女者,而不在於描述該狀態的用詞。因此貼在這些用詞上的汙名是來自於對於不男不女者的歧視,並非描述不男不女者狀態的用詞本身。因此本團尊重地方差異與文化多元性,認同各地方在字面上並無貶的陰陽人命名,不推動統一的命名,而著重去除所有對天生不男不女者的汙名。

有些陰陽人本身亦誤解陰陽人是一個歧視性用詞而痛恨之,進而反對使用,實為誤解。事實上,訪諸民間,各地方用詞迥異,所痛恨的詞並非都是一樣,通常就是當你受到歧視態度對待時對方所使用的詞,許多朋友甚至不知其意,亦不知如何書寫,但因負面態度的關係,已可深刻感受歧視。所以字面無貶的命名之爭並非去汙名著力之處,關鍵在於打開大眾對天生不男不女者的正面認識與接納。

如果真正要對命名有所立場的話,本團願建議中國大陸醫學界考慮修正表達陰陽人的醫學用詞,不要使用兩性畸形」、「性別畸形」、「性別紊亂」、「性發育異常」等這些字面帶有明顯貶且負面評價的用詞。這樣的用詞只會令許多朋友一聽到就心理受重創,對於了解與接納自身只有打擊而毫無幫助,中國大陸醫界應三思並重新考慮修正。台灣醫界過去鮮少使用前述用詞,近來亦受網路影響也有被洗腦之嫌,不可不慎。

陰陽人這個概念在英文的用法,過去有hermaphrodite,在生物學當中中文翻譯成雌雄同體,指稱人時有翻成陰陽人,近代有 intersex,在生物學當中翻譯成中間性、雌雄間性。雙性人這個詞則找不到翻譯的出處,在報章中經常指稱跨性別者、雙性氣質者或是雙性戀者。台灣醫學名詞一律遵從傳統文化均採用陰陽人」,字面上未加強病理化的意義,過去報章並多有科普介紹 intersex 做為人的指稱,近期也有根據其表面字意將其翻成陰陽人(見於英漢社會學新詞庫與“詞中詞”突破醫學博士英語詞匯)、間性人,但後者鮮為人知。以上三個名詞均較中國大陸醫界所翻譯的兩性畸形」人道得多,也較為被本群體所接受。
 
也許您會好奇或疑惑為什麼Oii-中文版要捨其他用詞,採用陰陽人」。我的說明如下:
 
首先,陰陽人是華文界對這樣的族群最熟悉與普遍的指稱,雖然也是最普遍被污名化的一個標籤,但概念清楚且易於認知。要召喚因此標籤受苦的人,就必得使用這個標籤來召喚。而本團也真的因此而接引到許多中國大陸的陰陽人朋友。事實上陰陽人」在中文文獻中也是自古以來普遍使用的,有歷史重要性,因此更有必要重新正名,讓自古以來陰陽人之汙名得以洗刷。Google Trend 比較
 
其次,陰陽兩字在東方文化中是宇宙的起源,也是動態平衡的,且陰中有陽,陽中有陰,是一種動態自然平衡之道的意思,本意甚佳。陰陽可以理解為直白的雌雄之意,是一個現象的描述與表達,加上人字肯定為人的價值更勝於英語的intersex,古人使用陰陽而沒有使用雌雄或者女男實際上更豐富與擴大了其動態與多樣的變化,而不只限於性別二元的框架,更真切表達了人類的性的真實狀態,也恰恰好很適合描述陰陽人性別的動態變化實況,較之侷限在二元性別概念中的雌雄同體、兩性人、雙性人更細緻表達性別光譜的多樣、動態與空間。
 
第三,本團有意追隨酷兒一詞翻轉的精神,顛覆原本污名的用意,讓最受誤解與污名的陰陽人一詞因重新被認識而去污名化。當有一天,我們都能夠自在的表達我們是陰陽人的時候,就是汙名成功去除之時,這一天的到來需要全體人類一起共同的努力!

本團認為過去對陰陽人一詞和概念的迷信、誤解與無知所產生的歧視,在當代應該都可以透過教育重新認識,解大眾之迷惑,還陰陽人之清譽。這也是本團努力的方向!
 
Oii-Chinese perspective for the translation of "intersex" in Chinese

Mar. 12,  2014  
Hiker Chiu

There are several translations could be used to represent "intersex" including 中間性 or 間性 ( a description pretty much like "middle sex" ), 雙性人,兩性人( mean "both sex human being" which is still very binary based)and 陰陽人 ( "Yin Yan human being" is a traditional usage to describe intersex people  also the one that is most negative and discriminative in Chinese society.)  The reason Oii-Chinese choose 陰陽人 to represent "intersex"  is that we want to call people who suffer from it and reframe the negative meaning of it. In Cantonese, 陰陽人 is seen extremely negative, some of them use 雙性人 instead. 雙性人 means "both sex human being" which we consider it is still very binary and no more specific than "Yin Yang human being". We see Yin Yang is a dynamic balancing being which is very similar to the concept of gender spectrum but more delicate and vivid to represent the diverse truth of sexes and genders of human beings.